04.05.2012 в 19:09
Пишет Neko:Фразы с кошками
借りてきた猫 (かりてきた ねこ - karite kita neko (каритэ кита нэко) – одолженная (чужая) кошка.
Так говорят о человеке, который вопреки своей натуре ведет себя непривычно тихо, как кошка на чужой территории.
ねこじた - nekozite (нэкодзитэ)– кошачий язык.
Говорят о человеке, который не может пить или есть очень горячую пищу.
ねこ かわいがり - neko kawaigari (нэко каваигари) – потакать кошке.
Обожать кого-то как обожают свою кошку.
猫も杓子も (ねこも しゃくしも - neko mo syakusi mo (нэко мо сякуси мо) – и кошке и медведице. скорее всего созвездие
Все и каждый.
猫に小判 (ねこに こばん - neko ni koban(нэко ни кобан) – давать кошке золотые монеты.
Метать бисер перед свиньями.
ねこの ひたい - neko no hitai (нэко но хитай) – кошачий лоб.
Так описывают крохотное пространство.
猫の子一匹いない (ねこのこいっぴきいない - neko no ko mo ippiki inai (нэко но ко мо иппики инай) – нет даже котенка.
Говорят о месте, где нет признаков жизни.
猫の目のように変わる (ねこのめの ように かわる - neko no me no yo:ni kawaru (нэко но мэ но ё:ни кавару) – меняться как глаз кошки.
Говорят о чем-то, что меняется очень быстро.
ねこのてもかりたい - neko no temo karitai (нэко но тэ мо каритай) – попросить даже кошачью лапу.
Говорят, когда человек очень занят и ему нужна хоть какая-то помощь, пусть даже от кошки.
ねこを かぶる neko o kaburu (нэко о кабуру) – одеть шляпу на кошку, кошка в шляпе. (надевать на кошку)
Быть «волком среди овец».
猫背 (ねこぜ nekoze (нэкодзэ) – кошачья спина.
Говорят о сутулом человеке.
URL записи借りてきた猫 (かりてきた ねこ - karite kita neko (каритэ кита нэко) – одолженная (чужая) кошка.
Так говорят о человеке, который вопреки своей натуре ведет себя непривычно тихо, как кошка на чужой территории.
ねこじた - nekozite (нэкодзитэ)– кошачий язык.
Говорят о человеке, который не может пить или есть очень горячую пищу.
ねこ かわいがり - neko kawaigari (нэко каваигари) – потакать кошке.
Обожать кого-то как обожают свою кошку.
猫も杓子も (ねこも しゃくしも - neko mo syakusi mo (нэко мо сякуси мо) – и кошке и медведице. скорее всего созвездие
Все и каждый.
猫に小判 (ねこに こばん - neko ni koban(нэко ни кобан) – давать кошке золотые монеты.
Метать бисер перед свиньями.
ねこの ひたい - neko no hitai (нэко но хитай) – кошачий лоб.
Так описывают крохотное пространство.
猫の子一匹いない (ねこのこいっぴきいない - neko no ko mo ippiki inai (нэко но ко мо иппики инай) – нет даже котенка.
Говорят о месте, где нет признаков жизни.
猫の目のように変わる (ねこのめの ように かわる - neko no me no yo:ni kawaru (нэко но мэ но ё:ни кавару) – меняться как глаз кошки.
Говорят о чем-то, что меняется очень быстро.
ねこのてもかりたい - neko no temo karitai (нэко но тэ мо каритай) – попросить даже кошачью лапу.
Говорят, когда человек очень занят и ему нужна хоть какая-то помощь, пусть даже от кошки.
ねこを かぶる neko o kaburu (нэко о кабуру) – одеть шляпу на кошку, кошка в шляпе. (надевать на кошку)
Быть «волком среди овец».
猫背 (ねこぜ nekoze (нэкодзэ) – кошачья спина.
Говорят о сутулом человеке.
Теперь я знаю, кто я)) Некодзитэ))